映画「アナと雪の女王」の
この曲の邦題が「ありのままで」となってますね。
映画を見ました。Let it Goがテーマ曲のようですが、映画では、エンディングではなくて、魔法の力を持つ雪の女王が、魔力を隠していたけれど民衆に見つかってしまったので、やけを起こして山に篭ってしまうときに歌った歌ですね。
日本語吹き替えの歌詞からは、魔力はあるけど「ありのままで生きていけばいいんだ」と立ち直ったときの歌なのかなーと思ってました。
超勘違い
映画を見るとバレてふてくされているときの歌じゃないですか。
シチュエーションからすれば、日本語吹き替え歌はかなり無理がないですか?
やっぱり Let it Go は、「ほっといてー」という訳が合いそうですね。
(青字部分 2014/08/13追記)
ある程度の長さの英語の訳は無くとなくできても、こんな短いフレーズに込められているものって、なかなかわからないですよね。
ということで、なんとなく let it go の意味を調べてみました。
alcの英辞郎では
let it go
「あきらめる」という意味でした。
ぜんぜん「ありのままで」という意味がてできません。
「let it go 意味」でググってみたら
「Let it Go - Idina Menzel 歌詞の和訳とちょっとした解説」
に、歌詞の和訳と、少々解説がありました。
"Let it Go"は、強めの意志を持って使われる言葉で、『もういいよ!』とか、『気にするな!』というニュアンスを含んでいて、彼女の決意の強さを表しているようです。
かなりはっきりしましたが、さらにGoogleでダブルコーテーションで囲ってフレーズ検察をして
「「let it go」の意味と使い方 ー 相手に悩みを打ち明けられた時に使う英語フレーズ」
というページを発見
ここによると、
「let it go」の本来の意味は、「ほっておけ」、「そのままにしておいて」「あきらめろ」です。
- さらに詳しい解説があります。必見です。
ここまで調べた時、ふと、映画「ランボー」の1作目
主人公のランボー(シルベスタ・スタローン)が山に逃げて、それを追いかけてきた保安官を逆に捕まえて言ったセリフ
Don't push it, or I'll give you a war you won't believe.
Let it go, Let it go!
(映画からの引用 音声 約12秒 mp3 182kb)
字幕では
「調子にのるな。でした。
もっと悲惨な戦いになるぞ。
もうやめろ
やめるんだ」
アナと雪の女王のテーマ曲の「let it go ~♪」のような明るい感じではなく、とても暗くて強い感じです。
0 件のコメント:
コメントを投稿